Un ejemplo de lenguaje de género de los que no tienen discusión posible.
En inglés lay es una palabra polisémica, y su sentido de cubrir ha derivado en un uso coloquial de tener relaciones sexuales, ya sea como verbo (Vulgar Slang. To have sexual intercourse with) o como nombre (Vulgar Slang. Sexual intercourse. A partner in sexual intercourse).
La definición de diccionario inglesa no aporta marca de género. Pero curiosamente, las traducciones añaden esta connotación que hoy debería resultado no sólo malsonante sino ofensiva en términos de igualdad de género:
[en] Easy lay se traduce por [es] mujer fácil, [it] donna facile, [fr] femme facile, [ch] 很容易上的女人.
No es así en otros casos como [ge] Person, die mit jedem ins Bett steigt o [po] obter alguém facilmente através de processo sexual.
Fíjense que las dos lenguas donde la traducción no incluye la marca de género se ven obligadas a hacer uso de una perífrasis, ya que si hubieran dicho "persona fácil" no se habría entendido lo que sí se entiende cuando se dice "mujer fácil".
No diré que no hayamos avanzando... Hoy cuando se dice que una mujer es una profesional ya no se entiende lo que se podía entender años atrás, si no es en chistes baratos. La sociedad ha ido normalizando el sentido del lenguaje a medida que hemos ido evolucionando, las mujeres se han hecho más presentes en la sociedad y en las responsabilidades de toda índole. Pero todavía hay mucho por hacer. Lo que no se entiende es que algunos diccionarios vayan tan por detrás de la sociedad, del respeto debido, y del sentido común.
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada