18.4.14
[REFLEXIÓ] "Dona fàcil" o diccionaris fàcils
Un exemple de llenguatge de gènere dels que no tenen discussió possible.
En anglès lay és un mot polisèmic, i el seu sentit de cobrir ha derivat en un ús col·loquial de tenir relacions sexuals, ja sigui com a verb (Vulgar Slang. To have sexual intercourse with) o com a nom (Vulgar Slang. Sexual intercourse. A partner in sexual intercourse).
La definició de diccionari anglesa no aporta marca de gènere. Però curiosament, les traduccions afegeixen aquesta connotació que avui hauria de resultat no solament malsonant sinó ofensiva en termes d'igualtat de gènere:
[en] Easy lay es tradueix per [es] mujer fácil, [it] donna facile, [fr] femme facile, [ch] 很容易上的女人.
No és així en altres casos com [ge] Person, die mit jedem ins Bett steigt o [po] obter alguém facilmente através de processo sexual.
Fixeu-vos que les dues llengües on la traducció no inclou la marca de gènere es veuen obligats a fer ús d'una perífrasi, ja que si haguessin dit "persona fàcil" no s'hauria entès el que sí que s'entén quan es diu "dona fàcil".
No diré que no anem avançant... Avui quan es diu que una dona és una professional ja no s'entén el que es podia entendre anys enrere, si no és en acudits barats. La societat ha anat normalitzant el sentit del llenguatge a mesura que hem anat evolucionant, les dones s'han fet més presents en la societat i en les responsabilitats de tota índole. Però encara cal molt. El que no s'entén és que alguns diccionaris vagin tan per darrera de la societat, del respecte degut, i del sentit comú.
En anglès lay és un mot polisèmic, i el seu sentit de cobrir ha derivat en un ús col·loquial de tenir relacions sexuals, ja sigui com a verb (Vulgar Slang. To have sexual intercourse with) o com a nom (Vulgar Slang. Sexual intercourse. A partner in sexual intercourse).
La definició de diccionari anglesa no aporta marca de gènere. Però curiosament, les traduccions afegeixen aquesta connotació que avui hauria de resultat no solament malsonant sinó ofensiva en termes d'igualtat de gènere:
[en] Easy lay es tradueix per [es] mujer fácil, [it] donna facile, [fr] femme facile, [ch] 很容易上的女人.
No és així en altres casos com [ge] Person, die mit jedem ins Bett steigt o [po] obter alguém facilmente através de processo sexual.
Fixeu-vos que les dues llengües on la traducció no inclou la marca de gènere es veuen obligats a fer ús d'una perífrasi, ja que si haguessin dit "persona fàcil" no s'hauria entès el que sí que s'entén quan es diu "dona fàcil".
No diré que no anem avançant... Avui quan es diu que una dona és una professional ja no s'entén el que es podia entendre anys enrere, si no és en acudits barats. La societat ha anat normalitzant el sentit del llenguatge a mesura que hem anat evolucionant, les dones s'han fet més presents en la societat i en les responsabilitats de tota índole. Però encara cal molt. El que no s'entén és que alguns diccionaris vagin tan per darrera de la societat, del respecte degut, i del sentit comú.
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada