10.3.13

Després del Dia de la Dona...


Amb motiu del Dia de la Dona vam publicar l'entrada Desigualtat salarial entre dones i homes del 17% a Catalunya

Passats dos dies, farem algun comentari més relacionat amb aquesta celebració (o commemoració si tenim en compte l'origen de la data del 8 de març). 

En primer lloc un reportatge a l'ARA on les estadístiques de l'ús del temps encara mostren moltes distàncies socials entre els sexes:
  • Dones: el doble de temps per a la família, una hora menys per treballar. Les dones encara dediquen el doble de temps que els homes a les tasques de la llar i a atendre la família. És el que reflecteixen les dades de l'Institut d'Estadística de Catalunya (Idescat), amb xifres oficials de l'any 2011. En concret, els homes dediquen una mitjana de 2.35 hores al dia a les qüestions familiars i les dones, en canvi, 4.14 hores. En la feina remunerada també hi ha diferències: els homes s'hi passen 7.51 hores cada dia i les dones, 6.50 hores.Les dades són molt més equilibrades quan s'entra en el terreny de l'oci o l'atenció per un mateix: els homes dediquen 11.32 hores a les activitats de cura personal –que inclouen dormir– i les dones 11.34 hores, i pel que fa a la vida social i la diversió, l'empat és gairebé idèntic: ells, 1.55 hores i elles, 1.56 hores.
I ara anirem al sector no lucratiu per a tenir una bona notícia si és que comparem amb el sector mercantil:
Respecte als actes de celebració, es veu que a Madrid ho han fet amb regals de descomptes per a cosmètics per a dones:
I si el PP ha quedat retratat, el PSOE tampoc ha tingut un paper galdós ja que ha tingut la mala sort d'una coincidència. Justament el Dia de la Dona ha estat el dia en què s'han beneficiat per a aconseguir una alcaldia del suport d'un exalcade condemnat per assetjament sexual:
I les empreses també la poden cagar del tot, com ha estat el cas de Fiat a Itàlia, amb la campanya "Fiat festeja les dones: sensors d'aparcament gratuïts":
I una empresa catalana també s'hi ha trobat encara que injustament. El problema ha estat de traducció d'un mot català a l'anglès:


  • Mango es veu immersa en una polèmica per descriure uns collarets com d'“estil esclava”. L'empresa Mango s'ha vist aquest dilluns immersa en el centre d'una inesperada polèmica després d'haver designat diverses peces de joieria en el seu web en anglès amb el nom d'"estil esclava". El nom escollit per designar les peces, argolles i collarets ha causat indignació a les xarxes i ha acabat generant que un grup d'actrius franceses hagi obert una petició a internet que, sota el nom de 'L'esclavitud no és una moda', ha rebut ja més de 5.600 adhesions. En veure la controvèrsia que s'ha aixecat, l'empresa de moda ha retirat la polèmica descripció i ha assegurat que es tracta d'un problema de traducció. Certament, en català una esclava és una argolla d'or o de plata que es porta al canell o al turmell. En descriure els collarets com d'"estil esclava", la firma no feia més que seguir la denominació habitual al nostre país. El problema és que, un cop traduït, l'efecte és ben diferent. En anglès el nom d'esclava no es vincula a cap joia, sinó que té un sentit literal. Això ha generat la confusió. Tot i que Mango ha retirat el nom en anglès, des de les xarxes s'ha demanat que la companyia faci públiques les seves disculpes. Al seu compte de Twitter, la companyia ha demanat disculpes "per un error de traducció. Els serveis encarregats ja han estat informats i farem la correcció de forma immediata".
Si es tracta d'un error de traducció, les actrius franceses ja haurien de donar per tancat el tema. A veure si més que a una empresa, a qui s'haurà de criticar és a les actrius per creure en la superioritat cultural i lingüística. I per cert, ¿aquestes actrius conserven el seu cognom o l'han canviat pel del seu marit en casar-se? Amb motiu del Dia de la Dona del 2008 vaig fer aquest article que ara recupero: [ca] Hillary Clinton...? Doncs Bill Rodham!  / [es] ¿Hillary Clinton...? Luego ¡Bill Rodham!