5.5.13

Sobre l'expressió "a castle in Spain"

Acabo de publicar un article titulat "A castle in Spain". Jugo amb l'expressió "castell en els núvols" per a referir-me al risc de desenvolupar una RSE poc vinculada al model d'empresa, merament cosmètica. I tot seguit passo a fer servir l'expressió equivalent en anglès, "a castle in Spain", donat que la reflexió està feta en clau espanyola i que em refereixo a la manera com es pretén fer que la responsabilitat social serveixi per a millorar la marca de país.

He rebut un missatge indicant que l'expressió "a castle in Spain" no és correcta en anglès, i que correspon a una expressió equivalent en francès. Segurament l'origen és l'expressió francesa, però també es pot usar en anglès, i la prova és el llibre de Matthew Parris titulat precisament "A Castle in Spain".

Aquesta expressió significa un castell als núvols, un somni, un impossible. Vaig tenir l'oportunitat de llegir aquest llibre passant uns dies precisament a la masia fortificada de l'Avenc, que és la que va motivar que Parris escrivís el llibre l'any 2005.

Matthew Parris [@MatthewParris3] és un columnista del diari The Times, i a més, fou diputat conservador per la circumscripció parlamentària rural de West Derbyshire des de 1979 fins 1986, i va manifestar públicament el seu suport als drets homosexuals. Finalment va deixar la política per dedicar-se al periodisme.


Precisament, de tant en tant, havia fet algun article explicant que havia comprat, junt amb altres membres de la família, una masia fortificada situada en un magnífic indret de Catalunya, l'Avenc de Tavertet. Per sopresa seva, molts lectors van començar a demanar-li que expliqués més coses sobre la restauració de la masia i els projectes que hi pretenien. Així va sorgir el llibre. 

Però és interessant destacar que l'autor va haver de justificar el per què del títol. Va posar-li aquest títol per interès comercial. Però era conscient que estava fent una injustícia, i que la gent del lloc, començant per la seva mateixa germana, no donarien suport a la idea de posar el locatiu Spain per a una masia situada al cor de Catalunya. Per això, va haver d'explicar a la família, i en el llibre, que "a castle in Spain" és una expressió que significa un somni. La família li va dir que, malgrat tot, no esperés l'aprovació seva ni dels catalans. Però l'autor va compensar aquesta vel·leïtat comercial dedicant un capítol a explicar la realitat nacional de Catalunya.

Avui l'Avenc és una casa rural excepcional [www.avenc.cat], que us recomano que pugueu visitar. Té uns compromisos de responsabilitat social excel·lents, i la qualitat de l'equipament, del servei i dels propietaris, i del paisatge, ho fan un lloc meravellós, on jo mateix intento anar-hi sovint.

Però ara tornem al motiu de la reflexió: retallo aquests fragments on justifica el títol, alhora que fa unes interessants apreciacions sobre Catalunya i la seva situació:











Nota: he afegit aquests retalls finals, més enllà de l'explicació del nom del llibre, atès que aquests dies Parris ha estat notícia a Catalunya per les seves opinions a la Gran Bretanya:
Un columnista de 'The Times' diu que Catalunya és una bomba de rellotgeria i insta Rajoy a permetre el referèndum. Matthew Parris creu que Mas hauria d'acceptar incloure l'opció de reclamar més autonomia en la consulta, i vaticina que seria l'alternativa guanyadora
PD: Els castells d'Espanya i els «pueblos en Francia»