5.5.13

Sobre la expresión "a castle in Spain"

Acabo de publicar un artículo titulado "A castle in Spain". Juego con la expresión "castillo en las nubes" para referirme al riesgo de desarrollar una RSE poco vinculada al modelo de empresa, meramente cosmética. Y a continuación paso a usar la expresión equivalente en inglés, "a castle in Spain", dado que la reflexión está hecha en clave española y que me refiero a la forma en que se pretende hacer que la responsabilidad social sirva para mejorar la marca de país.

He recibido un mensaje que indica que la expresión "a castle in Spain" no es correcta en inglés, y que corresponde a una expresión equivalente en francés. Seguramente el origen es la expresión francesa, pero también se puede usar en inglés, y la prueba es el libro de Matthew Parris titulado precisamente "A Castle in Spain".

Esta expresión significa un castillo en las nubes, un sueño, un imposible. Tuve la oportunidad de leer este libro pasando unos días precisamente en la masía fortificada de l'Avenc, que es la que motivó que Parris escribiera el libro en 2005.

Matthew Parris [@MatthewParris3] es un columnista del diario The Times, y además, fue diputado conservador por la circunscripción parlamentaria rural de West Derbyshire desde 1979 hasta 1986, y manifestó públicamente su apoyo a los derechos homosexuales. Finalmente dejó la política para dedicarse al periodismo.


Precisamente, de vez en cuando, había hecho algún artículo explicando que había comprado, junto con otros miembros de la familia, una masía fortificada situada en un magnífico lugar de Catalunya, el Avenc de Tavertet. Por sorpresa suya, muchos lectores comenzaron a pedirle que explicara más sobre la restauración de la masía y los proyectos que pretendían. Así surgió el libro.

Pero es interesante destacar que el autor tuvo que justificar el por qué del título. Le puso este título por interés comercial. Pero era consciente de que estaba haciendo una injusticia, y que la gente del lugar, comenzando por su misma hermana, no apoyarían la idea de poner el locativo Spain para una masía situada en el corazón de Cataluña. Por ello, tuvo que explicar a la familia, y en el libro, que "a castle in Spain" es una expresión que significa un sueño. La familia le dijo que, a pesar de todo, no esperara la aprobación suya ni de los catalanes. Pero el autor decidió compensar esta veleidad comercial dedicando un capítulo a explicar la realidad nacional de Cataluña.

Hoy l'Avenc es una casa rural excepcional [www.avenc.cat], que os recomiendo que la podáis visitar. Tiene unos compromisos de responsabilidad social excelentes, y la calidad del equipamiento, del servicio y de los propietarios, y del paisaje, lo hacen un lugar maravilloso, donde yo mismo intento ir a menudo.

Pero ahora volvamos al motivo de la reflexión: recorto estos fragmentos donde justifica el título, a la vez que hace unas interesantes apreciaciones sobre Cataluña y su situación:
















Nota: he añadido estos recortes finales, más allá de la explicación del nombre del libro, dado que estos días Parris ha sido noticia en Catalunya por sus opiniones en Gran Bretaña:
Un columnista de The Times dice que Cataluña es una bomba de relojería e insta a Rajoy a permitir el referéndum. Matthew Parris cree que Mas debería aceptar incluir la opción de reclamar más autonomía en la consulta, y vaticina que sería la alternativa ganadora.

PD: Els castells d'Espanya i els «pueblos en Francia»

0 comentaris: