6.12.16

Encara amb els topònims. Per què Roses esdevé Rosas?

Rebo un correu publicitari de Booking, on se'm proposa anar a Castel Maggiore (Itàlia), a Fort Augustus o Grantown on Spey (Regne Unit) o... a Rosas (sic).

És ben curiós que aquesta falera per traduir no l'apliquin a les altres destinacions. Per què no anar a Fuerte Augusto, un poble típic escocès, com mostra el seu nom! O què tal anar a Castillo Mayor, un indret ben italià! A tot arreu es respecte el topònim original, per respecte a la normativa i també per atractiu turístic perquè es tracta de convidar a anar a un lloc que forma part d'una cultura diferent que clama per ser descoberta.

Cap d'aquests motius funcionen amb Catalunya. I el poble de Roses esdevé incomprensiblement Rosas.


En el cas de Booking no hi pot haver animadversió. No és un empresa espanyola, no pateix del típic nacionalisme que fa que motes empreses espanyoles introdueixin criteris polítics i sovint no empresarials en les seves polítiques. De fet, booking té la pàgina en català.

La sospita és que aquests errors són conseqüència del Google Maps. Una empresa nordamericana, però que té la seu per a l'Estat espanyol a Madrid i que no hi ha manera que deixi de fer servir topònims franquistes, els quals s'escampen per totes les empreses que usen els seus serveis. Segurament el motiu del retrocés en l'ús correcte dels topònims catalans a internet té un nom, el director de Google España. Senzillament hauria de complir les normatives legals. I a manca de voluntat, també hi ha una altra manera: que en la cadena de proveïment, les empreses que usen els seus serveis i se'n veuen perjudicades els facin arribar les queixes.