Aquest és un símbol compost de dos cercles concèntrics amb dotze raigs al voltant i que és considerat un símbol de la fi del món utilitzat per les SS nazis durant la Segona Guerra Mundial. Actualment és un símbol recurrent entre els neonazis, recollit com una simbologia motiu de sanció que està prohibida.
Després de fer-ho notar, el penjoll ha estat retirat i substituït per un altre amb una sanefa. Llegeixo a El Nacional que la gent està molt enfadada i han començat a deixar-la verda. L'acusen de nazi directament i molts asseguren que no la perdonaran mai.
Segurament, pot haver-hi detractors de la cantant i gent que ocupen el temps col·laborant on hi ha matèria per burxar... Però la reflexió que vull fer és sobre la legitimitat, validesa i oportunitat de certes crítiques. Em sembla una crítica oportunista i exagerada ja que tot sembla indicar que és un error de l'equip de màrqueting en absolut imputable a la cantant. A l'hora de valorar els fets, és important valorar que la cantant, Shakira, s'ha mostrat sempre com una persona íntegra i compromesa amb uns valors socials. D'altra banda, la reacció ha estat immediata, s'ha retirat i substituït amb diligència.
Algunes veus han lamentat que no hagi dit res. Pel raonament a dalt exposat, no crec que la cantant s'hagi de disculpar de res, ja que es comprèn que és un error al qual no cal donar més rellevància. Treure'l de context o donar-li un excés d'importància contribuiria a donar a conèixer a la societat aquest símbol, cosa que és innecessària i contraproduent.
Els fets em recorden el que va passar fa cinc anys amb Mango, més greu en aquell cas perquè al darrere hi havia un grup organitzat.Al 2013 vaig publicar un article on em mostrava força crític amb unes actrius franceses que havien promogut una campanya contra l'empresa Mango: Reflexió al voltant d'unes esclaves de Mango (I) i (II).
Reproduixo un fragment del que va passar i de la valoració. Aquesta és la seqüència dels fets del cas concret:
- Mala traducció. Tant en llengua catalana com castellana el diccionari dóna el nom d'esclaves a unes peces de joieria. L'empresa Mango va donar aquest nom a unes peces, i en la traducció a les altres llengües va mantenir aquest terme en francès, llengua que no designa així aquesta peça.
- Campanya. Aquest descuit en la traducció va motivar que un grup d'actrius franceses organitzessin una campanya a la xarxa, que va arribar a recollir prop de 10.000 adhesions.
- Correcció. Quan l'empresa es va assabentar de la campanya, va corregir immediatament la denominació i va disculpar-se.
- Insistència. No satisfetes amb la reacció, van convocar una acció dins un establiment de Mango a París, on persones amb cadenes i manilles recordaven els temps de l'esclavitud.
- Exagerat. Em sembla fora de lloc muntar aquesta representació per una traducció desafortunada i corregida de manera immediata per l'empresa. Em pregunto què caldria fer en cas que la protesta fos contra una empresa que realment tingués males pràctiques en drets humans i que d'alguna manera encobrissin l'esclavatge!
- Injust. Quan una empresa gestiona la responsabilitat social i dóna mostres de bones pràctiques, no es pot actuar amb les mateixes formes que davant una empresa descaradament maldestre. En primer lloc caldria haver mirat de dialogar.
- Aprofitat. No puc deixar d'intuir que aquesta iniciativa l'únic que pretén és sortir a la foto, generar polèmica per tal de veure-se'n afavorit. Se senten satisfets de poder dir que gràcies a ells una empresa ha deixat de ser esclavista... perquè és així com ho estan venent!
- Xovinista. S'expressen des d'una superioritat moral i nacional.
Més info:
- 17.3.13 [ca] Sentit de la responsabilitat en les campanyes socials / [es] Sentido de la responsabilidad en las campañas sociales
- 10.3.13 [ca] Reflexió al voltant d'unes esclaves de Mango / [es] Reflexión en torno a unas esclavas de Mango / [fr] Réflexion autour des esclaves de Mango
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada