21.12.11

Disculpa de Google per la sorprenent i ridícula traducció dels topònims catalans

Google castellanitza el nom de carrers de tot Catalunya (Font de la notícia: La Vanguardia)

Torrent de l'Olla passa a dir-se Torrente de la Olla; Ronda de Dalt, Ronda de Arriba; el carrer Argenteria, calle Platería | A Granollers, el carrer Joanot Martorell passa a dir-se Juanito Martorell

Des de fa algunes hores, molts carrers de Catalunya han estat rebatejats per Google Maps. La Ronda de Dalt, Torrent de l'Olla o el carrer Argenteria, entre unes altres, han passat a dir-se Ronda de Arriba, Torrente de la Olla i calle Platería. D'aquesta manera, la plataforma ha castellanitzat els noms de vies de tota la geografia catalana.

L'avinguda Pau Casals de Barcelona ha passat a dir-se Pablo Casals, i la plaça a la qual desemboca ja no és Francesc Macià, sinó Francisco Macià. El carrer Sostres ha de ser nomenat, a partir d'ara segons Google Maps, calle Techos, i el carrer Verema, Vendimia. Universitats, museus, centres mèdics i institucions també s'han vist afectats per una traducció de la qual Google, després dels intents de La Vanguardia, no ha facilitat cap informació.

Però aquest 'doblatge' no ha afectat només a les vies de Barcelona. A Granollers, el carrer Joanot Martorell s'ha convertit en Juanito Martorell. Les carreteres dels afores d'alguns pobles no han quedat exemptes de traducció: a Valls, la carretera de Montblanc es diu ara Monteblanco i la de Pla, Plano.

Google Maps, però, respecta encara el bilingüisme. En trams d'algunes vies, els nous noms i els antics s'intercalen. La Ronda de Dalt, per exemple, apareix de forma intermitent entre la renascuda Ronda de Arriba i a la Travesia de Arriba encara es pot intuir algun Travessera de Dalt.

El centre de Barcelona, rebatejatLa intricada xarxa de carrers del districte de Ciutat Vella han sofert un sever rentat d'imatge. El carrer Argentería és ara , seguint la lògica de Google de castellanitzar els noms, la calle Platería, coincidint així amb el nom de l'època franquista i molt coneguda llavors per allotjar la sala Celeste. Els carrers Sant Pere Més Alt, Sant Pere del Mig i Sant Pere Més Baix es transformen, com no podia ser d'una altra forma, en San Pedro Más AltoMediano i Más Bajo.
Per accedir a la Presidencia de la Generalitat de Cataluña, a la Plaza San Jaime, ho podem fer des de Via Laietana, a través del carrer Jaime I, o des de la Rambla, pel carrerFernando.

Google esquiva la responsabilitat


Google ha eludit la responsabilitat de la relliscada de Google Maps en un comunicat formal. "La plataforma Google Maps és una eina gratuïta d'ajuda a l'usuari. Google no és propietària de la informació que apareix reflectida a Google Maps sinó que són tercers els qui ens la faciliten" ha anunciat la multinacional, que ha declarat estar treballant amb "els propietaris dels continguts per poder solucionar les anomalies".
Aquest 'anomalies' s'han convertit ràpidament en una burla per als usuaris de les xarxes socials. Des de Twitter, els usuaris se n'han rigut de tal manera dels nous noms de les vies de Catalunya que han convertit el hashtag #googlecat en Trending Topic a nivell estatal.

Google reconeix l'error del català i es compromet a arreglar-ho (Font de la notícia: vilaweb.cat)

Google Maps ha reconegut, en un piulet al seu compte de Twitter, l'error del català i atribueix a problemes tècnics que ara els mots, comuns i propis, apareguin traduïts en espanyol. A més, ha anunciat que ja treballaven per solucionar l'error. Ahir, Google ja va reconèixer, de la mà de la seva directora de comunicació a l'estat espanyol i en resposta al periodista Albert Cuesta, que 'una plataforma usada reiteradament per milions d'usuaris de tot el món no pot utilitzar unes dades de qualitat dubtosa'.

Si bé la companyia havia fet un comunicat formal responsabilitzant els seus proveïdors de les traduccions absurdes dels noms dels carrers a Google Maps, la directora de comunicació va acceptar que l'error és greu. El cas és que, de fa uns dies, una bona part dels carrers del país han passat a ser 'calles' i amb noms ridículs.

La notícia, publicada ahir per VilaWeb, va generar una ràpida i massiva reacció a les xarxes socials, convertint l'etiqueta de Twitter #googlecat en 'trending topic' a l'estat espanyol. L'Ajuntament de Barcelona també va mostrar 'preocupació pels errors de nomenclatura a Google Maps' en aquest piulet a Twitter. I el batlle, Xavier Trias, va anunciar que dimecres es posarien en contacte amb la companyia per oferir-li les dades correctes en Opendata.

Regulació de l'ús de la toponímia

Pel que fa al Principat cal tenir en compte, a més, que existeix un decret (pdf, 78/1991, DOGC 1434) de la Generalitat de Catalunya de l'any 1991 sobre l'ús de la toponímia a Catalunya i la cartografia. Segons aquest decret, 'la retolació a totes les vies... ha de fer constar els topònims de Catalunya exclusivament en la seva forma oficial' i, a més, estableix que la Comissió de la Toponímia, que depèn del departament de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat, ha de vetllar per aquesta mena d'irregularitats. Una de les funcions d'aquesta comissió és precisament, segons que s'indica a la seva web, 'emprendre mesures per a la difusió de la toponímia oficial'. De moment, ni el govern ni aquesta comissió no s'han pronunciat sobre els fets.

Al País Valencià i les Illes no hi ha reglaments tan complerts però en el cas de la Llei d'ús i Ensenyament del Valencià es reconeix que la toponímia ha de ser la valenciana. Malgrat això hi ha hagut casos en que discussions sobre el nom de la població han acabat portant a adoptar solucions pocs clares com és el cas de Castelló de la Ribera, oficialment Vilanova de Castelló. L'Acadèmia Valenciana de la Llengua també ha publicat una extensNomenclàtor de Toponímia Major i Menor de la Comunitat Valenciana, que és a l'abast d'empreses i institucions.

Alguns exemples del ridícul de Google Maps

A Granollers, el carrer Joanot Martorell és 'Juanito Martorell'

Segons la nova toponímia de Google Maps, les places, les avingudes i els teatres, són ara 'plazas', 'avenidas' i 'teatros'. Els noms en català o bé han desaparegut o bé conviuen amb noms en espanyol que són traduccions absurdes del nom original. Vegeu, per exemple, el cas de la carretera des Migjorn Gran de Menorca: 'Calle de Mediodia Grande'; i a Santa Coloma de Farners el carrer de Verge Maria ha esdevingut de 'Verga María'.

- A l'Escala, la Closa d'en llop és ara 'el cercado del lobo'
- A Berga, el carrer del Bruc és la 'calle del Brezo' i l'avinguda de Catalunya, 'Avenida de Cataluña'
- A Eivissa: el coll de sa Carabassa és el 'camino del Cuello de la Calabaza'; i el clot des Llamp, el 'hoyo del Relámpago'
- A Olot, el carrer Josep Pla és ara 'José Placita'
- A Granollers i a Lliçà d'Amunt el carrer Joanot Martorell és la 'calle de Juanito Martorell'
- Sant Boi de Llobregat és 'San Baudilio de Llobregat'
- A Montgat, la Rambla del Turó és la 'Rambla de la Colina'
- A Esplugues de Llobregat el carrer Rovellat és ara la 'calle del Oxidado'
- A Barcelona, la ronda de Dalt és la 'Travesía de Arriba' i la plaça Francesc Macià és la 'plaza Francisco Macià'
- A Terrassa, el carrer de la Rasa ara s'anomena 'calle de la Zanja' i el carrer de la Palla, 'calle de la Paya'
- A Vilafranca del Penedès, la rambla de Nostra Senyora s'ha convertit en 'rambla de la Virgen' i el carrer de l'Espirall en 'calle del Respiradero'

Google Maps causa problemes arreu del món (Font de la notícia: vilaweb.cat)

El servei de mapes de Google ha generat polèmiques arreu del món. Fins i tot Nicaragua i Costa Rica es van enfrontar militarment per un error del Maps. El cas del català no és l'únic error de llengua del servei. Fa dies Rio va protestar perquè destaca massa les faveles. Fa un any tropes de Nicaragua van ocupar una illa que segons el Maps era d'ells però que controlava Costa Rica. Era un error. En altres ocasions han desaparegut ciutats senceres o s'han canviat carrers entre unes ciutats i unes altres (la CNN va provocar un escàndol amb el seu reportatge sobre Sunrise, una ciutat de Florida que el Maps va confondre amb Sararota). De fet hi ha qui parla del 'Triangle de les Bermudes del Maps' amb ciutats que apareixen i desapareixen sense saber-se ben bé la raó. La raó, tot i això, sempre té a veure amb els proveidors de les dades que apareixen al mapa.

Els problemes creats pel Maps són bastant freqüents de fet i afecten països de tot el món. Fa pocs mesos el port alemany d'Emden va ser transferit als Països Baixos pel Google Maps, que va haver de rectificar a instàncies del govern alemany. També el govern del Vietnam ha protestat davant Google pel traçat de frontera que fa amb la Xina i que el Vietnam defensa que és incorrecte.

També hi ha hagut un incident entre la Xina i la Índia motivat pel Google Maps i que té un component lingüístic. De sobte els noms de la regió índia de l'Arunachal Pradesh, que la Xina reivindica, van aparèixer escrits en xinés. Posteriorment la cosa encara es va complicar més quan la delimitació de frontera va aparèixer de forma diferent en les versions xineses i índia del Google Maps. Google va explicar aleshores que quan la delimitació d'una forntera és complicada pot optar per dibuixar-la de forma diferent en les diverses versions del Maps, per no ofendre ningú. Un incident semblant va passar al 2009 quan ciutats dels Territoris palestins ocupats van aparèixer de sobte en hebreu i etiquetades com a part d'Israel.

Els canvis de proveïdors provoquen problemes

La raó d'aquest problemes sempre és un error d'algun dels proveïdors de cartografia o de toponímia que treballa per a Google. Especialment quan l'empresa ha canviat de proveïdor l'ajustament ha estat dur. De fet Google va contractar l'any passat centenars de persones per a resoldre els problemes més evidents del seu servei de mapes.

El 2008 Google va decidir fer un canvi en el servei de maps. Fins aleshores NavTeq era la principal empresa que li facilitava cartografia i dades cartogràfiques, tot i que també ho fèien TeleAtlas (l'empresa del popular Tom-Tom) i empreses o institucions menors en zones concretes del món. El canvi que Google va fer el 2008 va ser abandonar NavTeq i usar com a proveïdor principal TeleAtlas, fet que va ser molt discutit pels geògrafs. Google va dir que els mapes i les dades de TeleAtlas eren molt millors que els de NavTeq però la motivació sembla que era una altra. NavTec és part de Nokia i Google veia la telefònica finlandesa com un gran competidor.

Recentment, però, TeleAtlas ha deixat de ser el principal proveïdor de mapes de Google als Estats Units i l'empresa californiana ha començat a fer ella mateixa els seus mapes o a usar mapes de domini públic.

El fet és que una de les raons que Google va usar per a anunciar la seva decisió va ser que TeleAtlas no atenia les demandes de rectificació dels usuaris de la manera que Google pensava que ho havia de fer. Divendres passat, de fet, Google va reconèixer sense embuts el problema del Google Maps amb el català i va anunciar que ho arreglaria tan bon punt com l'etiqueta de twitter #googlecat va esdevenir una de les més seguides.