7.11.10

Continua la croada xenòfoba de Telecinco contra la llengua catalana

Telecinco torna a protagonitzar un mostra del menyspreu a la llengua catalana, ara a través del món del cinema en què també participa. En aquesta ocasió ha estat l'actor càntabre, Eduardo Noriega, qui ha denunciat en una entrevista a la cadena Ser el veto de "les altes esferes" a un fragment de només 20 segons en català de la seva darrera pel·lícula, Agnosia.

La història de la cadena, sota els interessos de Silvio Berlusconi, de l'Organització Nacional de Cecs d'Espanya (ONCE), o del grup Prisa, sempre ha tingut una continuïtat en les manifestacions més ràncies del nacionalisme espanyol. A més, malgrat l'audiència i popularitat dels seus programes, la proliferació de realities i programes del cor també va situar a Telecinco com una de les cadenes més criticades per l'emissió de l'anomenada teleporqueria. Anteriorment hem expressat les nostres opinions crítiques envers el comportament d'aquesta cadena televisiva: Telecinco continua fomentant la incomprensió i la xenofòbiaL'Arguiñano, son pare i la División AzulDeixeu-nos solsTelecinco demana una il·legalitat Crits de 'Viva España' a Sálvame mentre Karmele Marchante intenta entonar Els SegadorsAutoregulació de les cadenes televisivesL’ètica perduda de Tele 5.

La permanència d'aquesta conducta, que no té res d'empresarial, i que situa l'empresa no solament en la irresponsabilitat social sinó en una permanent interferència política en la seva activitat comunicativa, fa que s'entrevegin actituds que ratllen la xenofòbia i fomenten la incomprensió entre pobles. Llegiu la notícia i escolteu les declaracions a la Ser:
L'actor càntabre, Eduardo Noriega, ha denunciat en una entrevista a la cadena Ser el veto de "les altes esferes" a un fragment de només 20 segons en català de la seva darrera pel·lícula, Agnosia.

L'actor explica com, en estar desenvolupada el film a la Barcelona del segle XIX, va proposar incloure una petita conversa en català, fet que el director, també català, va acceptar. "Era una frase que no necessitava ni subtítols", descriu Noriega.

L'actor explica que ha pres classes de català i mirava pel·lícules -a més de llegir llibres- en aquesta llengua per millorar la pronunciació. "Quan vaig arribar a Barcelona em vaig deixar anar i em vaig adonar que em podia expressar en català", recorda.

"Els personatges de la pel·lícula es diuen Joana, Carles, Artur, Vicens. Era una escena amb Sergi Mateu i li vaig dir al director que, en un moment amb aquella intimitat, perquè no la fem en català. Al director li va encantar la idea", explica.

"Per motius de distribució que se m'escapen, per l'estrena comercial ha quedat en castellà", lamenta, a més de criticar que "he hagut d'anar a Madrid fa deu dies a doblar aquesta escena".

"No he entès en cap moment el motiu, és una desició d'altes esferes, jo sóc un manat. A ningú que havia vist la pel·lícula li havia cridat l'atenció, si són catalans es normal que parlin en català. Jo crec que tenien por que la gent pensés que la pel·lícula era en català, una cosa molt paleta", sentència.

"A mi no se m'ocorre veure 'Pa negre' en un altre idioma que no sigui català, la història és catalana, passa a Catalunya i l'idioma utilitzat és el català. És com si escoltéssim una cançó i algú ens la traduís per sota". "Espero que ara que el Papa parlarà en català això canviï", ha ironitzat.