17.6.15

Tormes o Tormos: la necesidad de revisar una historia que puede haber sido falsificada

He leído la interesante entrevista a Jordi Bilbeny, titulada "El único castellano que Cervantes quiso que pasara como icono mundial es un loco". He querido comprobar una de las pruebas que aporta sobre el "Lazarillo de Tormes", que hace tiempo que se viene demostrando que no era de Tormes (Salamanca) sino de Tormos (País Valenciano). Aporto el fragmento de entrevista ya continuación las consultas en el mapa que he querido hacer.

Sostiene que pasa algo similar con el Lazarillo de Tormes y La Celestina…

Son paralelas al Quijote, hace años que hay un debate sobre la ciudad donde se desarrolla la Celestina. En un momento de la obra, La Celestina tiene un ataque de dolor porque su amante ha muerto, tiene una depresión y su padre le dice que vaya a lo alto de la torre de la ciudad para que se relaje y mire el mar y los barcos. ¿Bajeles en el Tormes? Ha habido un debate y finalmente ha salido un texto inglés del siglo XVIII que sitúa la acción de la obra en Valencia. García Valdecasas, un profesor de derecho medieval, hizo un estudio sobre la falsificación de La Celestina y explicó que desde la perspectiva del derecho todo lo que pasa en el mundo judicial, de las tasas, las relaciones institucionales, de las condenas…tiene que suceder en la Corona de Aragón y tiene que ser en una gran ciudad, Valencia o Zaragoza. Este señor no participó en ninguna consulta independentista. Hay una corriente intelectual que postula que todas esas obras no pasan donde dicen que ocurren. También en el Lazarillo Azorín se lo preguntaba, el amo de Lazarillo recibía unas limas, unos limones y unas lechugas murcianas, el protagonista huía de donde le perseguían, ¿cómo podía ir con un jarro de vino cruzando toda la Mancha si ahí hay botas y odres? Salen una serie de elementos y especialmente la coincidencia topográfica y toponímica, resulta que Lazarillo va de Tormos a La Sagra a pie, al lado de Tormos hay La Sagra, el proceso de que el Lazarillo sale desde el fondo de una huerta con una noria, una máquina hidráulica para extraer agua, ¿dónde hay huertas con norias, en Castilla La Mancha? El paisaje, la moneda, las relaciones humanas, que de la nada un niño vaya a formar parte de la organización judicial en el siglo XV es muy fuerte, dice que su padre murió en los Gelves, es la batalla de Gerba, donde los reyes catalanes fueron y participaron muchos valencianos, la lengua del Lazarillo…todo lleva a interpretar que estamos ante obras traducidas en las que se ha borrado el nombre del autor y se han reubicado en Castilla pero han dejado algunos trazos.

He mirado en Google Maps y este es el resultado: Tormes (Salamanca) y La Sagra (Toledo) están separados por 220 kms, mientras que Tormos y Sagra (Valencia) son pueblos vecinos separados por 1,5 kms:


 

Además, si hay que mirar al mar, es evidente que la diferencia entre 6 y 200 kms no es sólo de magnitud sino que hace posible o imposible la acción que se plantea en la obra.

Aprovecho para recomendar el conjunto de la extensa entrevista de Carles Batalla Jordi Bilbeny, donde hablan sin ningún tipo de tapujos sobre la censura española aplicada a la historia de Cataluña y sus consecuencias a la hora de percibir la realidad sin distorsiones ni infantilismos crónicos. Me parece muy interesante alrededor de cómo la transparencia, el rigor científico, y la honestidad intelectual deben hacerse presentes en las investigaciones, y en la revisión de periodos de la historia que a veces se quieren dar por cerrados sin atender a las dudas enormes que siguen vigentes.

Más sobre El Lazarillo en inh.cat

PD: Recorto este fragmento de Lluís Batlle:

Hay un señor, Juan de Luna, que 60 o 70 años más tarde, en 1620, se siente forzado a publicar una edición corregida del Lazarillo porque “sólo me ha movido el bien público [a fer aquesta edició] porque hay tanta gente que lo lee, y estudia por él la lengua Española, habiendose imaginado ser un compendio o recopilación de todas las buenas frases de ella, siendo muy al contrario, porque su lenguaje es tosco, al estilo llano, y la frase más Francesa que Española”. Esta es la opinión, el 1620, del Lazarillo. Entonces añade respecto a esta corrección: “no he sido muy vigoroso en ella, que a serlo, no hubiera dejado nada de mudar”. Lo hubiera cambiado todo, pero eso, dice, sería pasarse.